lunes, 31 de agosto de 2015

Cine basura: Dragonball Evolution.

Título Original: Dragonball Evolution.
Género: Acción, Aventura , Fantasía.
Compañías Productoras: Big Screen Productions, Dune Entertainment, Ingenious Film Partners, Star Overseas, World Film Magic.
Distribuidora: 20th Century Fox.
Fecha de Estreno: Año 2008.
Basado en: Dragon Ball.
Fotografía: Robert McLachlan.
Edición: Chris G. Willingham.
Música: Brian Tyler.
Productores: Stephen Chow, Tim van Rellim, Akira Toriyama.
Director: James Wong.

Si hay algo que distingue a los cinéfilos del resto de las personas es aquella sensación que sentimos (difícil de definir de manera sencilla) cuando presentimos que una película va a ser increíblemente mala, ya que el cinéfilo es poco susceptible a dejarse impresionar o engañar por elaborados trailers o elaboradas campañas publicitarias. En mi caso, cuando vi los primeros trailers de esta vomitiva producción, se hizo presente esa sensación tan familiar en mí que me decía que decía que ni siquiera me molestará en pagar un boleto de cine para ir a verla, y que mejor esperará pacientemente a verla en alguno de los tantos canales de la televisión por cable. Cuando 2 años después la vi accidentalmente en una deprimente tarde de domingo en un canal de televisión por cable (no recuerdo cuál canal fue), me sentí de lo más contento de no haber gastado dinero en un boleto de cine.

martes, 18 de agosto de 2015

Doblajes eran los de antes...Cuanto extraño el Español Neutro...

Actor de doblaje Chema Lara.
Si hay algo que se lleva discutiendo desde hace ya varios años es el asunto de los doblajes de películas, series de tv y dibujos animados a lo largo de toda Hispanoamérica actualmente. Son muchos los vídeos subidos a Youtube donde se critican los trabajos de doblaje hechos en los diferentes países de Hispanoamérica, pero la lucha se ha centrado entre el doblaje latino (mexicano, chileno, argentino, venezolano, etc) y el doblaje castellano (España). Tanto los unos como los otros afirman poseer las mejores traducciones de películas, series de tv y dibujos animados. A los trabajos de doblaje hechos en España se les acusa de usar muchos modismos propios de dicho país como "tío", "chaval", "joder", "gilipollas", etc; mientras que a los trabajos de doblaje hechos en México se les acusa de que recientemente están usando muchos modismos como "chingar", "coche" (automóvil), "no mames" (no digas/no hagas), etc; pasando lo mismo con los trabajos de doblaje hechos en el resto de Hispanoamérica.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...