martes, 18 de agosto de 2015

Doblajes eran los de antes...Cuanto extraño el Español Neutro...

Actor de doblaje Chema Lara.
Si hay algo que se lleva discutiendo desde hace ya varios años es el asunto de los doblajes de películas, series de tv y dibujos animados a lo largo de toda Hispanoamérica actualmente. Son muchos los vídeos subidos a Youtube donde se critican los trabajos de doblaje hechos en los diferentes países de Hispanoamérica, pero la lucha se ha centrado entre el doblaje latino (mexicano, chileno, argentino, venezolano, etc) y el doblaje castellano (España). Tanto los unos como los otros afirman poseer las mejores traducciones de películas, series de tv y dibujos animados. A los trabajos de doblaje hechos en España se les acusa de usar muchos modismos propios de dicho país como "tío", "chaval", "joder", "gilipollas", etc; mientras que a los trabajos de doblaje hechos en México se les acusa de que recientemente están usando muchos modismos como "chingar", "coche" (automóvil), "no mames" (no digas/no hagas), etc; pasando lo mismo con los trabajos de doblaje hechos en el resto de Hispanoamérica.

Barbara Bane
Barbara Bane como Cinnamon Carter - Misión Impossible (1969). Doblada por Rosa María Moreno.
A mi parecer, el problema central con los recientes trabajos de doblaje hechos en los últimos años, es la carencia del Español Neutro. Son muchos los que dicen que el Español Neutro no existe, pero la verdad es que durante las décadas de los 60s, 70s, 80s y 90s, en las películas, series de tv y dibujos animados (transmitidas en las décadas antes mencionadas), se utilizaba la técnica de doblaje al Español Neutro. El doblaje de películas, series de tv y dibujos animados que se realizaban en Hispanoamérica en las décadas antes mencionadas (incluyendo España), se caracterizaba por la ausencia de modismos.

Lorne Green  - Bonanza (1959)
Lorne Green como Ben Cartwright - Bonanza (1959). Doblado por Vicente Vázquez.
En aquellos trabajos de doblaje no se escuchaban palabras como "coche" o "carro", sino que se escuchaban palabras como "automóvil" o "auto". A los niños(as)se les decían niños(as), chicos(as) o muchachos(as) y no se escuchaban palabras como "chavo" o "chaval". Cuando se referían a una persona desconocida se escuchaban palabras como "sujeto(a)", "tipo/mujer", "aquel extraño(a)", "forastero(a)", y no palabras como "tío(a)" o "guey". Muchos definen al Español Neutro como Español Latino (hecho en cualquier país de Latinoamérica) o Español Castellano (hecho en España), y nada puede estar más lejos de la verdad, ya que el Español Neutro no se refiere a acentos y/o regiones sino a la ausencia de modismos.

Desgraciadamente hoy en día, las mayoría de las empresas (no todas) dedicadas a realizar trabajos de doblajes de series extranjeras se centran mucho en el consumidor local, es decir, el país donde se realiza el doblaje, y les importa un soberano rábano si fuera de ese país las demás personas entienden o no los modismos utilizados en el trabajo de doblaje.

Actualmente no me gusta mucho ver películas o series de tv dobladas al español; ya que prefiero verlas en su idioma original y subtituladas, a excepción de los doblajes hechos en Venezuela, los cuales se acercan mucho al desaparecido Español Neutro de otras épocas. Las únicas series que disfruto ver dobladas al español, son las de los 60s, 70s, 80s y 90s, para disfrutar de esos maravillosos trabajos de doblaje al Español Neutro.

Doblaje en Venezuela Detrás de las Cámaras | Programa Completo

Image Credits (Créditos de imágenes):
"Chema-lara (actor de doblaje)." by Elenaricola1 is licensed under CC0 1.0 / modified by original.
"Barbara Bain Mission Impossible 1969." by We hope is licensed under CC0 1.0 / modified by original.
"Lorne Greene Ben Cartwright Bonanza." by We hope is licensed under CC0 1.0 / modified by original.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...